厉害了......
我们平日生活中很多家常菜的名字,对于中国人来说是很好理解的;但是一旦这些菜转换为外国名字,就会让外国人感到非常疑惑。
例如
「Tofu Made by Woman with Freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)——麻婆豆腐」
「Four Happy Meat Balls(四个高兴的肉丸子)——四喜丸子」,更别说「Couple's Sliced Beef in Chili Sauce(夫妻肺片)」了,简直就是惊悚片中才会出现的情节。
同样,一些外国菜翻译成中文,也确实让人有些费解。
比如众所周知的暗黑料理「仰望星空派(Stargazy pie)」乍一看非常文艺清新,实物却极其辣眼……
不过像上面这个情况的料理毕竟是少数。
但是很多情况下,有些食物你没有事前接触过的话,看到它们的名字,根本想不到它们到底是个啥。
For example:
这种法国甜点诞生于中世纪,它的材料是鲜奶和蛋白,法文的「Souffle」就是吹气的意思。本身是松软可口的奶香甜点,但是因为「舒肤佳」广告做得太深入人心,让人提到舒芙蕾时难免联想到某种肥皂的味道。
不过当一样外国食物进入中国市场时间够久的话,人们也便渐渐接受了一些无法用中文解释的食物说法,常见一些的如菲力牛排(Fillet)、车厘子(cherry的广东话音译)、法式布蕾(Crème brulée)等等……
不过大家去西餐厅吃饭的时候,最常见的还是直接标注出主要食材或是配料的菜单,像是“XX做法XX食材配XX食材”诸如此类的格式。
那么平时我们宅家吃中餐吃腻了,却无法出去吃西餐怎么办呢?
那就给家常菜换个洋名,西式的一日三餐也便有了着落!
精美小麦面饼包裹浓汁肉眼扒(小笼包)
特调微辣酸甜汁焗猪柳伴长葱(鱼香肉丝)
西班牙青椒红烩意大利小牛眼肉片(青椒炒肉)
中式软炸面包棍配原汁现磨淡奶浓汤(油条豆浆)
餐饮市场那么大,总有一些食物,“西化”到让你以为它就是来自国外。
例如K记里的经典食物“葡式蛋挞”和“墨西哥鸡肉卷”。
葡式蛋挞很多人以为是葡萄牙的,但咱们吃的和葡萄牙的蛋挞完全是两种。国内的葡式蛋挞,实际上是澳门人发明的。
墨西哥也没有鸡肉卷,事实上,老北京也没有鸡肉卷。这都是KFC为了营销自行造出来的产品,跟它名字中的地名,没有什么关系。
(就像重庆没有鸡公煲一样,它叫重庆鸡公煲只是因为它的创始人叫张重庆)
不得不说K记这营销做得,有够厉害……
当然提到这,还有不得不说的一个经典案例,那就是
普通人提到加州牛肉面,首先想到的就是美国加州,但是根本没有牛肉面这个东西。再加上加州牛肉面的口感,怎么尝也不会感觉是外国的口感,这样一说,大家也就都明白是怎么回事了吧……
说了这么多,突然感觉有点饿,我去吃刚送到家的「四川辣汁煮小牛胃搭顶级小牛血配杂锦时蔬(毛血旺)」了,Bye~
现在,融尚南希伙伴多个线上家长群正在活跃进行各种讲座和咨询,想加入自己的兴趣群组?立即扫码添加我们的小助手微信,带您入群: