学英语,看过来~
学英语呢,有时候吧感觉是越学越难……
随着接触的词汇量增多,你就会发现,有些词直接翻译时,你居然找不到一个合适的中文词来对应!
在英国媒体《卫报》上,曾有这样一篇讨论文
【Which English words do not have equivalents in other languages?】
——哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的?
其中一个人提到了两个中文例子
【For example, there is no "logic" nor "romance" in Chinese in the past.】
可能你会反驳,这不就是中文里的“逻辑”和“浪漫”吗?
但是当你仔细读一下这两个词,你就会发现:这俩词就是logic和romance的音译啊,同学们!
当然像这样已经被同化进中文大词典的英文词已经不足为奇了,接下来要给大家介绍的是,让你感觉有些匪夷所思的英文单词。
这个单词本意是半月形的东西,也可以代指指甲上白色的小月牙。
如果没猜错的话,你现在应该刚刚从你的指甲上移开视线。
下雨后的尘土味
突然一场雨结束,走出屋门感受新鲜空气,相信很多人会喜欢这个味道吧。
在查词典的时候,我发现了一个神来之笔,有人将它翻译成“空山新雨后”。顿时就让这单词的意境提升了不止十个档次。
绳两端的金属箍
就是上面这玩意儿,每次把这东西放洗衣机里洗的时候总会噼里啪啦的,我就担心洗衣机会不会被它弄烂,但是事实证明,洗衣机比我想象中的要坚挺多了。
挤在牙刷上的那一坨牙膏
我觉着好像一般用不着这个单词,除非是牙膏广告需要……
不用我多说了吧,懂的人都懂……
咖啡杯的纸板隔热套
没错,就是这玩意儿……
我觉着大夏天的,叫隔冰套也可以。
大家在背这种单词的时候,不如找个小本本记一下,日积月累,说不定你就钻研成了英语语言鬼才呢!