简体中文 | English

为了避免翻译翻车我找到了这个特殊技巧,那就是……

2019年07月25日

笑死个人

最近,各大日语翻译软件被爆集体翻车。

img1.jpg

img2.jpg

img3.jpg

img4.jpg

同样一句话,居然翻译出了不同的含义?

当然,要上考场的考生们是只能靠实力不能靠软件的,所以如何避免考场上出现翻译翻车现象呢?

我想说的是背单词是非常非常重要的,为什么这么说呢?

img5.jpg

如果不背单词,考英语阅读翻译出来就是这种感受:

我们知道賢鑜是在每个人的麤鱻中是非常重要的。比如在彃燊和贎鬍里,有鼙蠻在罅鷄那里蓀墝艐倏雫寛褲灣,之前他们鏈鴊恆闳嘑傡彚槩鞷蕻賤鬡。

请回答下列问题:
1.“蕻”在文中的意思?
2.这段文字的中心思想是什么?
3.作者为什么说“槩鞷蕻賤鬡“?
4. 针对作者的观点发表一下你的看法。

是不是非常生动形象?

img6.jpg

而且如果词汇量不够的话,写作也会翻车。于是就有了一些“神翻译”出现:

有词汇不够,拼音来凑的老办法:
【黄河】huang river
【怦然心动】my heart is peng peng
【温泉】gulugulu water
【馒头】momo(对 就是那个馍馍)

img7.gif

【泰山雄伟壮观】Mountain Tai is WA OH!
【磕头】let your head duang duang duang on the ground ,就像加了特技一样

img8.gif

还有更无法理解的是↓
【我是一条龙】I’m alone

当我第一次看到这个翻译的时候,时间仿佛静止了一样。

img9.jpg

还有大型翻车现场四六级考试,题目让翻译狮子舞、剪纸、灯笼等传统文化词汇,考生们蒙了,于是在不交白卷的压力下各位造词高手出现了:

img10.jpg

img11.jpg

正解是
狮子舞lion dancing
剪纸paper cutting
灯笼red lantern

让我们进入走进理科生的世界,体验一下他们的心路历程:

【淡水湖】lake without NaCl
【氧气】O2
【几平方米】some m2
【未知数】x

理科老师们看见应该会很欣慰吧!

img12.jpg

当然,还有让人看了吐血的直译系列:
【缆车】fly car
【医闹】hospital diss doctor
【开水】open water
【皇上】yellow up
【药草】medical grass
【茶树】cha tree
【四大发明】star farming

img13.jpg

另外还有转换思路曲线救国的,不得不说他们的脑洞很清奇:
【企业家】someone like MAYUN
【改革开放】China go out /after 1978
【朝拜】Go to see GuanYin

img14.jpg

【鸟的栖息地】bird's bedroom
【葬礼】party of death(??????)
【机动车】exciting car
【循环利用】use again and again
【云海】Chu Yuxun's boyfriend

img15.jpg

在考试这种紧张的氛围下,逼急了真是什么东西都能写出来。白话文都翻译成这样了,那要是古文咋办?

最近古装悬疑剧《长安十二时辰》火了!全方位还原大唐气象,电影级别的镜头语言与调色质感让人叹服。

img16.jpg

7月1日起,《长安十二时辰》已陆续上线海外各地,并以“付费”的形式在Viki、Amazon和youtube等海外平台上线。那么剧中“复古”的台词都怎么翻译的呢?

大家都知道诗词很难翻译,剧中的诗词在经历了英文解释,再次英译为中文。比如“日晚却理残妆”英译成中文是“她一整晚都要打扮自己”,“谁道腰肢窈窕”是“她的舞姿优美”,而“折旋笑得君王”成了“皇帝对此非常满意”。

img17.jpg

原本难懂的古文经过这么音译,大家是否都读得明明白白,看懂了呢?

优秀的国外作品进入国内市场,我们也翻译成了优雅的中文,比如Winter is coming译成凛冬将至,“Coca Cola 可口可乐”“Evian 依云”“Revlon 露华浓”。

将外语翻译成其他语言,本身就是一门转换的艺术,包含了太多的文化内涵。想要翻译准确,考生们务必要有一定的词汇量储备,才能不闹笑话哦!

在线营销
live chat
在线客服系统
web对话
web聊天
客服软件
live chat
web对话
live chat